常见问题

你们能翻译各种语言吗?

不,我们专注于中文与英/荷文之间的翻译。这表示我们可自行判读译文内容,并检查翻译是否妥当完成。许多翻译社广泛提供许多语种翻译,这表示他们可以在某些网络平台上找到译者翻译。因此,他们确实可以为每种语言找到译者。我们也有管道前往这些平台,并支付会员资格,以便我们针对领域搜索,过滤合适的译者。

但对我们来说,更困难的其实是判读例如西班牙文之类的外语是否翻译妥当。需要西班牙文翻译,请随时联系我们,我们会帮您找一位合适的翻译──擅长所需要之专业领域的译者,以及另一名合适的校稿人。这就是我们提供优良西班牙文翻译的方式。然而,如果您托付我们一份中文译案,我们会以严谨而迅速的工作流程处理您的翻译,并保证亲自检视过一遍,以避免校稿人或润稿人错漏了某个字。因此,在实际的业务上,我们只经手中文译案。

你们真的校对所有内容吗?

是的,我们会这样做,因为人非圣贤,孰能无过。即使是最好的翻译者也会犯错,任何人翻译五千字以后都会累。因此,校稿人非常重要。一些翻译社或个别译者过度依赖信任,因而没有再次校对。信任当然很重要,但犯错是人性,这并不代表一个好的、值得信赖的译者就永远不会犯错。大多数时候信任很管用,但还是应该有一个良好的工作流程,以防万一。

聘请口译员时应该考虑什么?

聘请专业的口译员,亦即您能确保您找的人知道自己在做什么。有时,一个「会说」某个语言的人会被要求口译,但如果他没有口译经验,结果可能会令人失望。而专业的口译员已经学会了重要技巧,能准确知道如何准备,应用正确的词汇,且具备良好态度。一般来说,专业口译能够代表你的公司,面对意料之外的情况也有充足的经验应对。跨联聘请经常接受培训与进修课程并做充分准备的口译人员。

在您联系您的口译员之后,向口译员提供活动流程,规划和尽可能多的背景资讯,是很重要的。这有助于他们彻底准备,确保您的活动顺利进行。在演讲中,让您的讲者知道他们的发言正被翻译也很重要,因为这有助于讲者做出适当调整(例如他们可能需要放慢速度)。这个细节容易被忽略,特别是在同传口译使用口译亭的情况。

什么是同传口译(simultaneous interpreting)?

同传口译就是讲者不等待口译完成其翻译的句子,译者也不等待讲者。这意味着译者与讲者同时在说话。这可以节省时间,因为讲者不需要等待,但对口译员来说也是非常密集和劳累的,毕竟口译员同时在进行聆听、翻译和说话三件事。

是否可以同时同传口译,必续取决于情况。以演讲来说,如果没有专用设备,就不能进行同传口译。主办单位需要位口译员准备一个隔绝的口译亭,也必须为听众提供耳机。除上述的设备外,还要为每个语言准备两个口译员,两人轮流进行口译。耳语翻译是另一个选择:如果只有少数听众需要翻译,就能采取这个选项。

什么是逐步口译(consecutive interpreting)?

逐步口译就是口译员等待讲者说完几句话以后才进行翻译,口译进行翻译时讲者也会暂停发言。这代表整个演讲的速度会变慢。这当然比较花时间,但也就不需要耳机或口译亭。如果大部分的听众需要翻译,而且都需要翻译到相同的语言,逐步口译是很好的选择。此外,陪同访问团在穿行城市或公司场所内外,或是在小型会议中,逐步口译也是一个相对轻松的选择。

你们使用谷歌翻译吗?

不。但如果您想知道文字内容,您可以自行使用谷歌翻译(但重要文件可不能依靠谷歌翻译,它可能会错漏某个重要的否定词)。我们对您使用谷歌翻译没有意见。如果我们想不到一个好的词,我们会去查字典,有时候也会尝试谷歌翻译,看看我们是不是能幸运找到一个难词的绝妙译法。我们不怕谷歌翻译,但我们和它也不一定是朋友。谷歌翻译是我们友善的邻居。

在「关于我们」里,你们说你们喜欢自己的工作。你们是认真的吗?

昨天,我们在午餐后玩气球。今天,我们的口译员知道明天的工作任务后,去滑了直排轮。我们用愉悦的心情在工作。您从「关于我们」页一路看下来直到「常见问题」,这已经够疯狂了。何谓「乐趣」呢?譬如在自助洗车洗到一半,发现没有硬币可投了,只好赶快继续刷洗,在剩下的水用完、不至于越洗越脏以前把车洗完。也许最终车子还是越洗越脏,开在路上成为众人的笑柄──但这不会发生的。这无关乎金钱,而是关乎乐趣。

这些真的是常见问题吗?

不是,是我们自己想像的。